手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
一次超大型可控核聚变装置的试运行实验事故意外打通了前往魔法异位面的大门,于是,一场科技和魔法的较量开始了。...
李紫荆,农女一枚,还没出嫁,完璧之身,就背上了克夫的骂名,没人敢娶,受尽嘲笑和欺负。一朝身死,再次睁眼,身体里是现代特种女兵的灵魂,从此,谁都别想欺负她!后,有个汉子不怕死的娶了她,还只知道宠她宠她宠她!可没人看好这门婚事,大家都说他会被她克死,却不料,他不仅没被克死,她还旺夫旺到他祖坟冒青烟。只是,她相公‘命中九子’是怎么回事(爽文,男强女强,1v1甜宠文)(推荐树树老文农门长安)...
小时的新书青梅有点甜恶魔少爷宠上瘾已经开始火热连载,喜欢青梅竹马校园文的,可以移步贱阅,甜宠文喔!!男女主1v1身心绝对干净,这是个假简介!!!你不是当着所有人,甚至所有媒体的面前,大言不惭的说怀了我的孩子吗?那好我这就让你梦想成真。男人狠厉的将女人拖入房中。一个月后,女子如愿以偿的怀上了孩子,男人却命人将她绑去了医院,逼着她堕胎,她哭她求,可是最终还是无法改变结局。一年后,他的未婚妻死而复生,而她被逼着顶替他未婚妻的罪名锒铛入狱。绝望的她,想到用最决绝的方法,报复男人,报复所有伤害过她的人,哪怕为之所付出的代价,有多么的惨烈,她也在所不惜!...
本以为,两人已经说清楚了,自此井水不犯河水,可谁能告诉她,这黏在身上的狗皮膏药是怎么回事?三爷,我是陆家私生女,配不上你。没关系,小爷弑兄夺权,名声更臭。三爷,咱们两家有世仇,我家人太渣。没关系,伺候好了小爷,你那渣父后母白莲花姐姐,爷帮你踩。三爷,我身子不舒服,今晚求不约。没关系,身子不舒服,证明缺乏锻炼,看来小爷还不够努力,生命不息,运动不止,来吧。终于,她怒了晏廷温,你特么的还有完没完。...
游轮失事,我和女神流落荒岛,我该何去何从!?...
未婚夫被妹妹抢走,她雇了个美男撑场面,谁知对方却假戏真做。不是男友,却对她摸头牵手各种暧昧。不是老公,却对她左咚右咚各种壁咚。我们是各取所需,互不相欠!是吗?那就想办法欠点儿什么好了。他说完后,直接把她掳去民政局。从此,她专职做豪门小太太,兼职做保姆,全年无休,还不能罢工。好不容易协议期满,她赶紧抓着他去离婚。谁知某腹黑狼坏笑着说谁告诉你是一年,看清楚了,你,卖身给我做老婆,一辈子!附加条款必须给我生至少三个娃!...