手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
新书校园爽文甜心扑上瘾校草,求不撩已发。把我的小内内给洗了!沐玉泽一脸坏笑,拎着一条男式平角内裤。好脏!我才不要!甜心一脸嫌弃!发誓要反抗到底!不洗?除非你吻我!沐玉泽一脸傲娇。休想!色狼!甜心一脸鄙视。这是命令!你以为你是谁?上帝吗?哼,我就是你的上帝!识相点快点吻我,否则!你懂的!还不等她反应过来,一张薄唇已经贴上了她的唇上。她咬牙!简直太恶魔了!什么?让我去斯分洛贵族学院上课!那可是多少人想要挤破脑袋进的学校啊!她却莫名奇妙的进去了!还该死的成为了某只恶魔校草的帖身女仆!拖地,做饭,洗衣,包括他的!内内!还有附加条件!陪暖床!...
说好的假扮女友,为何会弄假成真?莫月心为了查明父母惨死的真相,避谈感情,避开成景东,出国五年,回国后整容改名,以为重新开始,谁知从未逃出他的温柔情网。...
前世爱上不爱自己的皇子被陷害剜心。重生后本想潇洒过一生,阴差阳错嫁给了心机深沉口碑极差的四皇子凌尘。阴谋阳谋,虚伪贪婪,被陷害,被要挟,她都一一接招,四两拨千斤,爱才是利刃!蓝灵王爷翻墙来我房间干什么?凌尘你说我来做什么?蓝灵王爷喜欢半夜上别人的床吗?凌尘放肆!这怎么是别人的床?…...
老婆,我要要什么?要你爱我。他霸道扑向她。这个外人眼中冷酷倨傲,铁腕狠绝的男人,只有在每个夜晚属于她,对她进行各种摆姿势。他威名赫赫的大总裁,冷酷无情,不近女色,却唯独对她束手无策,对老婆宠至骨血,疼爱如命的霸妻狂魔。...
在爱情上,他是个伟大的男人。在师门,他是个被所有人误会并驱逐的英雄。在都市,他是装着人渣的救世主。当季莫醒来,发现身边睡着赵家大小姐的时候,他就知道自己被人算计了。三年前,他因此事被驱逐出省,三年后,他再回都市,怀着一身神秘实力和治不好的绝症他人生仅剩的三个月,能否在美女如云,花红酒绿的都市发生奇迹?S前期有些酸,希望大家喜欢。...
第747章大结局 姜云,你逃不了的!梼杌双手相对,一个巨大的旋涡,便出现在两掌之间,还在缓缓地旋动。 穷奇狰狞着喝道让你尝尝三千大道的滋味。 nbs...