手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
丧尸危机爆发当天,我带着家属果断地冲了出去!世界末日中,兽性理性,要并存奇葩作者,自有过人之处,敬请放心收藏!2015新书已上传直通车为保证小说质量,每天保底三更见玉佩加更,500金钻加更至于皇冠,经与打赏者协商,可加五至十更!...
任你笑傲群雄,所向披靡,难逃我手中霸戟!任你阴谋诡计,奇策迭出,我自一力降十慧!我便是这天下最强的男人,便要掌握这天下最强的权势!...
已完结婚礼惨遭车祸,重生醒来已是面目全非,她不再是曾经的她,他却化身为夺身俘心的恶魔。一场99天的交易,换来的却是未婚夫的惨死,她输得一败涂地,拼死逃离,却发现已怀有身孕六年后,她浴火新生改头换面,杀人不眨眼,代号鬼姬。她恨他入骨,他爱她痴狂,抵死囚禁做我的女人。他霸道地扣住她的下巴。做梦!除非六年前的孩子回来!她夺过枪支,目光狠戾。即是你的要求,乐意之至俊脸邪魅如神,男人欺身上前,发狠要制造出个孩子来。...
一出生,就身怀盗墓异能,一双眼睛能看到鬼魂!血液能让尸体行走,开挂了吧?一入墓,便得天赋神器!神器一出,能敌千军万马!你是在逗我?一出墓,师傅失踪,临危受命,接任帮派掌门,不带这么玩的吧?灵异爽文已经养肥,保证百万字完本,欢迎跳坑!...
全剧终只因数日前的一面之缘,领导便以提干为饵,利欲熏心的男友当真中招。 噩梦骤降,她无力反抗,苦苦哀求,终是徒劳。澄澈的眸底再无焦距,闭上眼睛,默默承受。生命中最宝贵的东西,连同那绝望的泪水一并遗落。 原来,三年相濡以沫的感情终究敌不过现实的残酷,她之于他不过是仕途上的一枚棋子,这样的感情不要也罢! ※※※※※ 五年的时间,她破茧成蝶。 出差回国的第一天,他接到人事部送来新进翻译官的资料。随手一翻,简历上女人清澈的脸庞骤然将他拉回到五年前。 好一场美丽的错误,至今令他难忘。 凝着手机屏幕上私家侦探发过来的照片里,她怀中和他有着如出一辙笑靥的小鬼头,他性感的薄唇边倏然漾开了一抹讳莫如深的笑女人,你好大的胆子,竟敢偷我的孩子!...
他霸道,凶残。强行把她买回家,强迫她嫁给他。她不屈服,逃跑未遂,弄得全身脏兮兮的。他为她换衣服,却贪恋上她的身体,求爱不成,被她拒绝。他暴怒你是我的女人,你不给我碰,给谁碰?她咬牙你滚开,就不给你碰!她惹怒了他,总裁大人愤怒不已却舍不得伤害她,自此后,总裁大人天天想,夜夜思,每时每刻都恨不得吃了她,将她揉进自己的身体里!...